what goes around, comes around

Pedig ezen is ment az agónia, még papír alapon is keresgéltem, majd gondoltam, hogy rendkívül trükkös leszek és előbb a német megfelelőt keresem ki, s annak az angol fordítását...

Kérem szépen, németül így hangzik: Wie man in den Wald ruft, so schallt es heraus

Ennek rendkívül megörültem, hiszen ez pont azt jelenti... namost ráeresztettem DE -> EN opciót és eztet dobta a gép: WICTIONARY

Szóval, asszem a kör bezárult...

Befigyel

Címkék: english angolul befigyel comes along

2010.05.24. 10:02

sg. comes along

Egyszerűen nem találok rá jobbat. Aki igen, ne kíméljen! Lelőhely: Eddie Izzard show (highly recommended bármely része): 

'Just in case some HERBS come along' - "Ha esetleg pár gyógynövény is befigyel..."

Not all his dogs are barking

 

V. Orsinak köszönjük meg, szeretettel. Lelőhelye: Die Hard 3. Linkelnék videót is, de a cenzúra nem engedi, így itt a párbeszéd szövege az IMDB-ről:

Zeus: Morning. 
John McClane: Good morning. 
Zeus: You having a nice day, sir? You feeling all right? Not to get too personal, but a white man standing in the middle of Harlem wearing a sign that says "I hate niggers" has either got some serious personal issues, or not all his dogs are barking
[John yawns
Zeus: Hey! I'm talking to you! Now you've got about ten seconds before those guys see you, and when they do they will kill you, you understand? You are about to have a very bad day. 
John McClane: Tell me about it. 

 

(Bónusz, németül ugyanez: Der hat ja nicht alle Tassen im Schrank)

Ritka, hogy egy ilyen oridzsinek hitt dologról kiderül, hogy angolul is kb. ugyanaz, csak szenvedő szerkezetben használják:

(the) shit hits the fan

those who live in glass houses shouldn't throw stones...

Sg. is going to the dogs

Franella hívta fel a figyelmemet rá, ezúton is köszönjük meg neki! :)

(S)he is way out of my league

Aktualitását pedig egy vígjáték adja... A fordítás szerintem indokolt ("Túl  jó nő a csajom"), mivel az eredeti kifejezés magyar megfelelőjéről senki nem asszociálna egy romkomra.

chicken shit

Saller

Címkék: english angolul saller bitch slap

2010.05.18. 09:40

bitch slap (using the palm), pimp slap (backhanding). Igeként, főnévként egyaránt használható.

(Lelőhelye kommentlista volt, további variánsok itt)

 

Fordított poszt. David Letterman műsorában hallottam, de eléggé frequently used. Viszont nem tudom, hogy van-e neki ízes magyar megfelelője, azon túl, hogy SKH... Tipp, valaki?

Go die in a corner (and rot away).

Na, vajh mi lehet ez? Hmmm? Angolszászéknál ilyen nem nagyon létezett sokáig, mert személyi ugye nincs, driving licence-t a közlekedésiek állítanak ki, az útlevelet meg eleddig simán a Home Office-on keresztül kellett igényelni...

Egy ideje van nekik olyanjuk, hogy IPS (Identity and Passport Service), talán ez áll a legközelebb a mi okmányirodánkhoz, de még mindig nem ugyanaz. Németből - guglizások után - még nagy kegyesen csak-csak előkúszik egy Urkundenbüro, de angolul...

Legjobb 'ferdítés' talán a (Personal) Documents Service Center lehetne, mert a Client Service Center szerintem félrevezető lehet...

There were some wink & nod moments during the film.

Ba**ni a rezet

Címkék: english angolul dog rezet shooting shit

2010.05.14. 10:39

Noha szoktam poénból tükörfordítani (f*cking the copper), valójában:

F*cking the dog/ shooting the sh*t. (via UD)

 

Ehhez kapcsolódik egy kis sztori (lehet, hogy csak városi legenda).

SzIF, Réz András előadást tart, unatkozó vattaemberek hátul pusmognak. Dialógus:

R.A.: - Maguk mit csinálnak ott hátul?

U.V. 1: - Ba**uk a Rezet!

 

No good deed (ever) goes unpunished.

(Állítólag Wilde, de sokmindenkinek tulajdonították már).

It's gonna be a tough going.

Advanced usereknek már be is ugrik Billy Ocean játéka a kifejezéssel. (Feltéve, hogy valaha is figyeltek a szövegre...)

It wasn’t exactly a barrel of laughs

A friend in need is a friend indeed.

(Ezt azon idősebb/ fiatalabb olvasóink kedvéért, akik nem ismerik a Pure Morning című örökbecsűt).

This is so crap that it actually translates as cool.

You aint no oil painting either

Köszöntő

Címkék: köszöntő hogy van angolul

2010.05.10. 10:20

Preface, prologue.

Nálunk már-már családi hagyomány film közepén felugrani és angol-magyar nagyszótárért csörtetni. Szintén törvényszerű a nap bármely időpontjában egymásra telefonálgatni olyan kérdésekkel, hogy "Te, figyejjé' má' azt hogyan mondanád szépen angolul, hogy..."

Van ezek közül, ami benne van a szótárban (attól persze még lehet valakinek új). Van olyan, hogy benne van, de rosszul. Van olyan is, amit hosszas guglizással lehet csak felderíteni. Végül pedig akad olyan kifejezés, amibe egyszerűen csak belebotlik (bump into/ come across with) netezgetés közben az ember.

Építő jellegű kommentért, kritikáért, újabb felvetésekért, felfedezésekért pedig mindig hálás leszek. :)

süti beállítások módosítása