what goes around, comes around
Pedig ezen is ment az agónia, még papír alapon is keresgéltem, majd gondoltam, hogy rendkívül trükkös leszek és előbb a német megfelelőt keresem ki, s annak az angol fordítását...
Kérem szépen, németül így hangzik: Wie man in den Wald ruft, so schallt es heraus
Ennek rendkívül megörültem, hiszen ez pont azt jelenti... namost ráeresztettem DE -> EN opciót és eztet dobta a gép: WICTIONARY
Szóval, asszem a kör bezárult...
sg. comes along
Egyszerűen nem találok rá jobbat. Aki igen, ne kíméljen! Lelőhely: Eddie Izzard show (highly recommended bármely része):
'Just in case some HERBS come along' - "Ha esetleg pár gyógynövény is befigyel..."
Nincs ki mind a négy kereke
Címkék: english angolul németül nincs ki mind a négy kereke not all his dogs are barking
2010.05.23. 16:23
Not all his dogs are barking
V. Orsinak köszönjük meg, szeretettel. Lelőhelye: Die Hard 3. Linkelnék videót is, de a cenzúra nem engedi, így itt a párbeszéd szövege az IMDB-ről:
Zeus: Morning.
John McClane: Good morning.
Zeus: You having a nice day, sir? You feeling all right? Not to get too personal, but a white man standing in the middle of Harlem wearing a sign that says "I hate niggers" has either got some serious personal issues, or not all his dogs are barking.
[John yawns]
Zeus: Hey! I'm talking to you! Now you've got about ten seconds before those guys see you, and when they do they will kill you, you understand? You are about to have a very bad day.
John McClane: Tell me about it.
(Bónusz, németül ugyanez: Der hat ja nicht alle Tassen im Schrank)
bréking: belesz*rni a ventillátorba
Címkék: english angolul ventillátor shit hits the fan
2010.05.22. 10:01
Ritka, hogy egy ilyen oridzsinek hitt dologról kiderül, hogy angolul is kb. ugyanaz, csak szenvedő szerkezetben használják:
(the) shit hits the fan
Akinek vaj van a fején, ne menjen a napra
Címkék: english angolul vaj van a fején glass house
2010.05.21. 10:09
those who live in glass houses shouldn't throw stones...
Sg. is going to the dogs
Nem vagyunk egy súlycsoportban
Címkék: english angolul súlycsoport out of my league
2010.05.20. 09:20
Franella hívta fel a figyelmemet rá, ezúton is köszönjük meg neki! :)
(S)he is way out of my league
Aktualitását pedig egy vígjáték adja... A fordítás szerintem indokolt ("Túl jó nő a csajom"), mivel az eredeti kifejezés magyar megfelelőjéről senki nem asszociálna egy romkomra.
chicken shit
bitch slap (using the palm), pimp slap (backhanding). Igeként, főnévként egyaránt használható.
(Lelőhelye kommentlista volt, további variánsok itt)
Fordított poszt. David Letterman műsorában hallottam, de eléggé frequently used. Viszont nem tudom, hogy van-e neki ízes magyar megfelelője, azon túl, hogy SKH... Tipp, valaki?
Go die in a corner (and rot away).
Na, vajh mi lehet ez? Hmmm? Angolszászéknál ilyen nem nagyon létezett sokáig, mert személyi ugye nincs, driving licence-t a közlekedésiek állítanak ki, az útlevelet meg eleddig simán a Home Office-on keresztül kellett igényelni...
Egy ideje van nekik olyanjuk, hogy IPS (Identity and Passport Service), talán ez áll a legközelebb a mi okmányirodánkhoz, de még mindig nem ugyanaz. Németből - guglizások után - még nagy kegyesen csak-csak előkúszik egy Urkundenbüro, de angolul...
Legjobb 'ferdítés' talán a (Personal) Documents Service Center lehetne, mert a Client Service Center szerintem félrevezető lehet...
Volt egy-két összekacsintós jelenet a filmben
Címkék: english angolul osszekacsintos jelenet wink n nod wink and nod
2010.05.15. 09:58
There were some wink & nod moments during the film.
Noha szoktam poénból tükörfordítani (f*cking the copper), valójában:
F*cking the dog/ shooting the sh*t. (via UD)
Ehhez kapcsolódik egy kis sztori (lehet, hogy csak városi legenda).
SzIF, Réz András előadást tart, unatkozó vattaemberek hátul pusmognak. Dialógus:
R.A.: - Maguk mit csinálnak ott hátul?
U.V. 1: - Ba**uk a Rezet!
Minden jó elnyeri méltó büntetését
Címkék: english angolul minden jo elnyeri no good deed unpunished
2010.05.14. 10:04
No good deed (ever) goes unpunished.
(Állítólag Wilde, de sokmindenkinek tulajdonították már).
It's gonna be a tough going.
Advanced usereknek már be is ugrik Billy Ocean játéka a kifejezéssel. (Feltéve, hogy valaha is figyeltek a szövegre...)
Nem volt épp móka és kacagás
Címkék: english angolul moka es kacagas barrel of laughs
2010.05.13. 10:16
It wasn’t exactly a barrel of laughs
Bajban ismerni meg a jóbarátot
Címkék: english angolul jóbarát friend in need is friend indeed
2010.05.13. 09:23
A friend in need is a friend indeed.
(Ezt azon idősebb/ fiatalabb olvasóink kedvéért, akik nem ismerik a Pure Morning című örökbecsűt).
Annyira szar, hogy az már jó
Címkék: english angolul crap annyira szar hogy az mar
2010.05.12. 14:37
This is so crap that it actually translates as cool.
You aint no oil painting either
Preface, prologue.
Nálunk már-már családi hagyomány film közepén felugrani és angol-magyar nagyszótárért csörtetni. Szintén törvényszerű a nap bármely időpontjában egymásra telefonálgatni olyan kérdésekkel, hogy "Te, figyejjé' má' azt hogyan mondanád szépen angolul, hogy..."
Van ezek közül, ami benne van a szótárban (attól persze még lehet valakinek új). Van olyan, hogy benne van, de rosszul. Van olyan is, amit hosszas guglizással lehet csak felderíteni. Végül pedig akad olyan kifejezés, amibe egyszerűen csak belebotlik (bump into/ come across with) netezgetés közben az ember.
Építő jellegű kommentért, kritikáért, újabb felvetésekért, felfedezésekért pedig mindig hálás leszek. :)