what goes around, comes around
Pedig ezen is ment az agónia, még papír alapon is keresgéltem, majd gondoltam, hogy rendkívül trükkös leszek és előbb a német megfelelőt keresem ki, s annak az angol fordítását...
Kérem szépen, németül így hangzik: Wie man in den Wald ruft, so schallt es heraus
Ennek rendkívül megörültem, hiszen ez pont azt jelenti... namost ráeresztettem DE -> EN opciót és eztet dobta a gép: WICTIONARY
Szóval, asszem a kör bezárult...
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.