Sg. is going to the dogs

Franella hívta fel a figyelmemet rá, ezúton is köszönjük meg neki! :)(S)he is way out of my leagueAktualitását pedig egy vígjáték adja... A fordítás szerintem indokolt ("Túl  jó nő a csajom"), mivel az eredeti kifejezés magyar megfelelőjéről senki nem asszociálna…

chicken shit

Saller

Címkék: english angolul saller bitch slap

2010.05.18. 09:40

bitch slap (using the palm), pimp slap (backhanding). Igeként, főnévként egyaránt használható.(Lelőhelye kommentlista volt, további variánsok itt) 

Fordított poszt. David Letterman műsorában hallottam, de eléggé frequently used. Viszont nem tudom, hogy van-e neki ízes magyar megfelelője, azon túl, hogy SKH... Tipp, valaki?

Go die in a corner (and rot away).

Na, vajh mi lehet ez? Hmmm? Angolszászéknál ilyen nem nagyon létezett sokáig, mert személyi ugye nincs, driving licence-t a közlekedésiek állítanak ki, az útlevelet meg eleddig simán a Home Office-on keresztül kellett igényelni...Egy ideje van nekik olyanjuk, hogy IPS (Identity and…

There were some wink & nod moments during the film.

Ba**ni a rezet

Címkék: english angolul dog rezet shooting shit

2010.05.14. 10:39

Noha szoktam poénból tükörfordítani (f*cking the copper), valójában:F*cking the dog/ shooting the sh*t. (via UD) Ehhez kapcsolódik egy kis sztori (lehet, hogy csak városi legenda).SzIF, Réz András előadást tart, unatkozó vattaemberek hátul pusmognak. Dialógus:R.A.: - Maguk mit…

No good deed (ever) goes unpunished.(Állítólag Wilde, de sokmindenkinek tulajdonították már).

It's gonna be a tough going.Advanced usereknek már be is ugrik Billy Ocean játéka a kifejezéssel. (Feltéve, hogy valaha is figyeltek a szövegre...)

It wasn’t exactly a barrel of laughs

A friend in need is a friend indeed.(Ezt azon idősebb/ fiatalabb olvasóink kedvéért, akik nem ismerik a Pure Morning című örökbecsűt).

This is so crap that it actually translates as cool.

You aint no oil painting either

süti beállítások módosítása