french showerAkkor csak lehet ebben a mítoszban valami... (lelőhely: pocskondiázós kommentlista, UD check is megvolt).

laying (a) cableHasonlóan a ventillátoroshoz, ez is univerzálisnak tekinthető... igen, abban az értelemben (is).

tramp stampÓ, igen, az a kis non-figuratív/ ugródelfines tetkó s.gg fölött...Ld. még: California license plate, butt/ ass antlers. (UD rengeteg alternatívát fog kidobni, a fenti a legelterjedtebb, google-check alapján). Ajándék, németül: Arschgeweih 

Úszógumi

Címkék: english angolul úszógumi love handle

2010.07.28. 10:22

love handlesNem, nem a gyerekjáték, hanem a hastájéki kis röcögős, az. :)ITT lehet jókat kacagni, valamint megtalálható a melltartó keltette kis hurkácskák miatti alak egyik "kedves" elnevezése is... Aki pedig képes végigolvasni a wiki szócikket is, megtalálja a…

He got (hold of) the wrong end of the stick...(Nem összekeverni a tegnapival! Bővebben a különbségről itt.)

He always gets the short end (of the stick).(Metálosoknak még beugorhat a Shortest straw - been pulled for you, nekem is az rögzült, ám a fenti az eredeti kifejezés). Honnan jön c. fejtegetés.

Hülyebiztos

Címkék: english angolul hülyebiztos idiot proof

2010.07.25. 08:51

idiot-proof (pl. itt)

Till kingdom come / till hell freezes over.(Egen, épp Depeche ment...)

Talking/ speaking out of one's ass(Na, szerdán pontosan ezt csinálta egy "kedves" hölgyike)

The early bird catches the worm(Weakest link c. műsorban hangzott el, ld. még ITT).

Hair of the dog (that bit you)Kommentlistában láttam, google-check nyomán lásd ITT és ITT.

Spend like a (drunken) sailor(ez ment a BS-en is)

All dollars (and) no sense (UD és google-check is megvolt). 

Csupa fül vagyok!

Címkék: english angolul csupa fül all ears

2010.07.03. 13:59

 I'm all ears.

Defiance küldte ismét ezt az ausztrál gyöngyszemet, ezer hála érte!FIGJAM = Fuck Im good, just ask me!Kb. én vagyok az "eszetlennagykirály".

toilet humor

loose ends

flying off the handle (innen). Szinonímák tömkelege itt.

lazy bastard(Mivel az voltam mostanság...)

the last but oneIgen-igen, ez bizony nem ugrott be elsőre, s inkább Deutsch-csekkoltam, mivel németül egyértelmű a fordítás...

Pussyfooting / beating around the bushStop beating around the bush. = Cut the crap.

FUKITOLAs in http://www.youtube.com/watch?v=HSJ8tvdM-FM

(Blog)kommentekben gyakran előforduló alázás, Magyarföldön legalábbis... Ha ángélusul is szeretnénk alázni:Do the world a favour, dont procreate.(Lelőhelye anyanyelvűek közti tecsős alázás, úgyhogy autentikusnak mondható...)

What, you live under a rock?UPDATE: Hol laksz te, szatyorban?! - ezt a verziót ismeri és javasolja Orsi. Köszönjük!

Get over yourself. (def.)

süti beállítások módosítása