Ritka, hogy egy ilyen oridzsinek hitt dologról kiderül, hogy angolul is kb. ugyanaz, csak szenvedő szerkezetben használják:(the) shit hits the fan

those who live in glass houses shouldn't throw stones...

Sg. is going to the dogs

Franella hívta fel a figyelmemet rá, ezúton is köszönjük meg neki! :)(S)he is way out of my leagueAktualitását pedig egy vígjáték adja... A fordítás szerintem indokolt ("Túl  jó nő a csajom"), mivel az eredeti kifejezés magyar megfelelőjéről senki nem asszociálna…

chicken shit

Saller

Címkék: english angolul saller bitch slap

2010.05.18. 09:40

bitch slap (using the palm), pimp slap (backhanding). Igeként, főnévként egyaránt használható.(Lelőhelye kommentlista volt, további variánsok itt) 

Go die in a corner (and rot away).

Na, vajh mi lehet ez? Hmmm? Angolszászéknál ilyen nem nagyon létezett sokáig, mert személyi ugye nincs, driving licence-t a közlekedésiek állítanak ki, az útlevelet meg eleddig simán a Home Office-on keresztül kellett igényelni...Egy ideje van nekik olyanjuk, hogy IPS (Identity and…

There were some wink & nod moments during the film.

Ba**ni a rezet

Címkék: english angolul dog rezet shooting shit

2010.05.14. 10:39

Noha szoktam poénból tükörfordítani (f*cking the copper), valójában:F*cking the dog/ shooting the sh*t. (via UD) Ehhez kapcsolódik egy kis sztori (lehet, hogy csak városi legenda).SzIF, Réz András előadást tart, unatkozó vattaemberek hátul pusmognak. Dialógus:R.A.: - Maguk mit…

No good deed (ever) goes unpunished.(Állítólag Wilde, de sokmindenkinek tulajdonították már).

It's gonna be a tough going.Advanced usereknek már be is ugrik Billy Ocean játéka a kifejezéssel. (Feltéve, hogy valaha is figyeltek a szövegre...)

It wasn’t exactly a barrel of laughs

A friend in need is a friend indeed.(Ezt azon idősebb/ fiatalabb olvasóink kedvéért, akik nem ismerik a Pure Morning című örökbecsűt).

This is so crap that it actually translates as cool.

You aint no oil painting either

süti beállítások módosítása