(Blog)kommentekben gyakran előforduló alázás, Magyarföldön legalábbis... Ha ángélusul is szeretnénk alázni:

Do the world a favour, dont procreate.

(Lelőhelye anyanyelvűek közti tecsős alázás, úgyhogy autentikusnak mondható...)

What, you live under a rock?

UPDATE: Hol laksz te, szatyorban?! - ezt a verziót ismeri és javasolja Orsi. Köszönjük!

Get over yourself. (def.)

There's no accounting for taste(s) / To each his own (ld. itt)

When there's smoke, there's fire. (There's no smoke without fire).

 

Like herrings in a barrel...

(Bármily meglepő, tényleg így van. Woolf Orlandojában olvastam, de a google-check is megvolt.)

I wasn't born yesterday / I ain't (still) wet behind the ears

kockahas

Címkék: english angolul kockahas six pack

2010.06.12. 10:32

six pack (abs --> abdominals)

Jog on (= f*ck off)

Mert, ugye, nem csak az F word létezik...

to string sy along + to take sy for a ride

No muff (is) too tough

hibátlan

Címkék: angol english hibátlan flawless top notch

2010.06.09. 10:50

top notch / flawless (esetleg ace - de azt mostanában az aszexuálisra is használják, ezért inkább a másik kettőt javaslom). Személyre és tárgyra is vonatkozhat mindkettő.

Hibátlan pasi = That guy is flawless / He's top notch.

S akkor még zenét is mellé: https://www.youtube.com/watch?v=iXB_1aKe6A8

droid

Címkék: english droid angolul drone

2010.06.08. 10:02

drone

Meglepő lehet, de többször fordul elő mint maga a droid (bár azt is használják). A drone jelentése inkább hajaz a mi droid kifejezésünkre (agyatlan biorobot, that is).

Hajrá!/ Gratulálok!

Szintén ausztrál szleng, szintén Defiance küldte. Köszönjük! (UD)

Helyes!

ausztrál szleng, beküldője Defiance. UD link. (Csak az első 2 definíció helyes).

You cannot have your cake and eat it too

(Man kann nicht gleichzeitig auf zwei Hochzeiten tanzen)

Nyilván így ebben a formában nem létezik, de van egy nagyon hasonló...

To put on a dog and pony show (definíciók)

It looks like something the cat dragged in...

Ez jó kör volt!

Címkék: english angolul jó kör easy round

2010.06.02. 08:21

That was an easy round.

(Amikor senki nem kér az üdcsidből, cigidből, stb.)

goes like shit through a goose

(Még Patton tábornok is szájára vette vala - sok mással egyetemben, szerintem tényleg lelkesítő beszéd, olvassátok el!)

ripoff or rip-off

(Érdekes módon mind a kettőnek pontos megfelelője)

As in lehúzós biznisz (mate, that biz was a huge ripoff) or a dallam egy sima nyúlás (hey, the main theme is a plain rip-off)

 

UPDATE - a "lehúzás" használata terjengős szövegkörnyezetben: http://www.illwillpress.com/GAMETRADE22.html

Spuri

Címkék: english speed angolul spuri hurry up

2010.05.29. 09:10

hurry up (a speed közkeletű elnevezése)

Ráfázni

Címkék: english angolul ráfázni catch a cold

2010.05.28. 09:08

To catch a cold

flack (--> to get flack) Merugye nem csak az F word létezik a világon...

Lelőhelye: tecső (amikor Eddie még vicces volt)

Definíció: UD

sg/ sy comes (goes/turns) full circle (innen)

Ha már tegnap leírtam, akkor álljon itt az angol megfelelője is.

(Bónuszként egy jóval ismertebb kifejezés: to run in circles = fölösleges köröket fut)

süti beállítások módosítása